Pular para o conteúdo principal

Uma conversa improvável

Não é que conversar com animais seja a coisa mais feia do mundo. Se Eva um dia conversou com uma serpente, e Balaão, com uma jumenta, hoje conversa-se com plantas. Dizem que ficam até mais verdinhas. 


Não está claro se Eva sabia que animais não falam a língua humana. Pode ser que, ao ser interrogada verbalmente por uma serpente no Éden, ela nunca tenha visto um animal na vida. Quem sabe, por aquela ocasião se passara apenas alguns poucos meses desde que fora criada. Meses ou semanas. Se assim foi, pode-se compreender que ela tenha reagido com a maior naturalidade do mundo ao ser confrontada com uma cobra falante. 


No livro de Números acontece uma cena parecida. O animal da vez é uma jumenta. Claro que animais não falam hoje, tudo indicam que não conversavam com Noé, e posso apostar que Balaão nunca ouvira um animal falar a língua humana. Não obstante isso, o autor de Números transcreve uma conversa natural, longa e muito animada entre Balaão e uma jumenta. Se não estivesse na Bíblia, ninguém acreditava.




Comentários

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Licença para mentir

Para quem disse que anjos não mentem, para quem disse que tradutor não engana. Então um espírito veio, ficou de pé perante Jeová e disse: ‘Eu o enganarei.’ Jeová lhe perguntou: ‘Como você fará isso?’ Ele respondeu: ‘Eu irei e me tornarei um espírito enganoso na boca de todos os profetas dele.’ Então ele disse: ‘Você o enganará e, ainda mais, será bem-sucedido. Vá e faça isso (1 Reis 22:21, 22, TNM). Então o Espírito ’ se aproximou e colocou-se diante de Iahweh: ‘Sou eu que o enganarei’, disse ele. Iahweh lhe perguntou: ‘E de que modo?’ Respondeu: ‘Partirei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas.’ Iahweh disse: ‘Tu o enganarás, serás bem sucedido. Vai e faze assim (1 Reis 22:21, 22, BJ). Análise no Youtube, com Osvaldo Luiz Ribeiro . Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor

Inglês na medida incerta

Faz mais de duas décadas que deixei a sala de aula, mas ainda sou capaz de lembrar que "these" em inglês siginica "estes" em português.  Quem passou o texto da Tradução do Novo Mundo do inglês para o português parece ter deixado a escola há muito mais tempo. E "70 years"? Por que foi vertido por extenso em português?  ( Zechariah 1:12 ) So the angel of Jehovah said: “O Jehovah of armies, how long will you withhold your mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with whom you have been indignant these 70 years ?” ( Zacarias 1:12 ) Em vista disso, o anjo de Jeová disse: “Ó Jeová dos exércitos, até quando negarás tua misericórdia a Jerusalém e às cidades de Judá, com as quais ficaste indignado por esses setenta anos ?” Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor

A mão frouxa que segura o Diabo

Não importa o quanto esteja ruim, Deus está sempre no controle ; se tu não vês,  tu és que tens problemas.  Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor