Pular para o conteúdo principal

As quatro "testemunhas"

Conta o nosso Código de Processo Penal que as testemunhas em um processo precisam ser mantidas incomunicáveis para que o depoimento de uma não influencie o depoimento da outra.

Quem ler os evangelhos de Marcos, Lucas e Mateus não pode deixar de ver grandes semelhanças entre os relatos. Em razão dessa característica, eles são chamados evangelhos sinóticos. O evangelho de João também contém semelhanças com os outros três, mas em uma quantidade bem menor.

Os críticos da Bíblia no meio acadêmico acreditam que Mateus e Lucas consultaram o evangelho de Marcos e uma outra fonte, a chamada Fonte Q. Se isso aconteceu mesmo, o depoimento deles, quais testemunhas, seriam questionados em um tribunal moderno.

Os cristãos, claro, não se sentem confortáveis com esse possível "erro processual". 

Nota-se esse desconforto no site cristão Respostas Bíblicas...

"Os evangelhos sinóticos provavelmente são muito parecidos porque foram baseados nos testemunhos das mesmas pessoas que viveram com Jesus. [...] Os autores dos evangelhos sinóticos provavelmente se conheciam [...] Eles podem ter “trocado notas” ou usado os relatos uns dos outros para confirmar suas informações. Mesmo assim, eles não se limitaram a copiar uns aos outros."

...Bem como também no site da Sociedade Torre de Vigia:

Qual fonte adicional de consulta, Lucas podia recorrer ao Evangelho de Mateus. Ao ‘pesquisar todas as coisas com exatidão’, ele podia entrevistar pessoalmente muitas testemunhas oculares dos eventos da vida de Jesus, tais como os discípulos que ainda viviam e possivelmente a mãe de Jesus, Maria. [...]Torna-se claro pelo exame dos quatro Evangelhos que os escritores não repetem simplesmente a narrativa um do outro

Se duas testemunhas trocam notas sobre o que dirão ou não dirão no tribunal, ou se uma pode ler o depoimento da outra antes de prestar o seu próprio, quanta credibilidade você daria a esses depoimentos se fosse você a pessoa em julgamento?






Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Inglês na medida incerta

Faz mais de duas décadas que deixei a sala de aula, mas ainda sou capaz de lembrar que "these" em inglês siginica "estes" em português.  Quem passou o texto da Tradução do Novo Mundo do inglês para o português parece ter deixado a escola há muito mais tempo. E "70 years"? Por que foi vertido por extenso em português?  ( Zechariah 1:12 ) So the angel of Jehovah said: “O Jehovah of armies, how long will you withhold your mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with whom you have been indignant these 70 years ?” ( Zacarias 1:12 ) Em vista disso, o anjo de Jeová disse: “Ó Jeová dos exércitos, até quando negarás tua misericórdia a Jerusalém e às cidades de Judá, com as quais ficaste indignado por esses setenta anos ?” Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor

Licença para mentir

Para quem disse que anjos não mentem, para quem disse que tradutor não engana. Então um espírito veio, ficou de pé perante Jeová e disse: ‘Eu o enganarei.’ Jeová lhe perguntou: ‘Como você fará isso?’ Ele respondeu: ‘Eu irei e me tornarei um espírito enganoso na boca de todos os profetas dele.’ Então ele disse: ‘Você o enganará e, ainda mais, será bem-sucedido. Vá e faça isso (1 Reis 22:21, 22, TNM). Então o Espírito ’ se aproximou e colocou-se diante de Iahweh: ‘Sou eu que o enganarei’, disse ele. Iahweh lhe perguntou: ‘E de que modo?’ Respondeu: ‘Partirei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas.’ Iahweh disse: ‘Tu o enganarás, serás bem sucedido. Vai e faze assim (1 Reis 22:21, 22, BJ). Análise no Youtube, com Osvaldo Luiz Ribeiro . Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor

Evidências de um Pentateuco tardio - #1

Algumas igrejas, a exemplo das Testemunhas de Jeová, datam a escrita do Gênesis por volta do fim do século 16 a.C. ou pouco séculos depois. Há muitas evidências de que partes do conjunto de livros têm escrita tardia, como Deuteronômio 1:1:  "São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto , na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe". O uso da expressão "dalém do Jordão, no deserto" coloca o autor destas palavras diretamente na terra prometida. Moisés nunca atravessou o Jordão, em direção à terra prometida (Números 20:12). Pesquise mais:  Personagens bíblicos ,  Temas diversos ;  Perfil do autor