Contaram a faraó que um prisioneiro na prisão real era capaz de interpretar sonhos. Chamaram-no imediatamente. A prova que faraó tinha disso era um único testemunho de um empregado, já com uma condenação, que dizia ter confirmado pessoalmente a habilidade do prisioneiro. Diante de faraó, o prisioneiro fornece uma interpretação qualquer de um sonho qualquer que faraó lhe contara. Faraó acredita na interpretação qualquer e concede ao prisioneiro, imagine só, o cargo de primeiro-ministro. Se não estivesse na Bíblia, nenhum cristão poderia imaginar que um faraó pudesse ser assim tão crédulo. A aposta no prisioneiro obscuro deu certo, mas podia ter dado muuuuuuito errado.
Faz mais de duas décadas que deixei a sala de aula, mas ainda sou capaz de lembrar que "these" em inglês siginica "estes" em português. Quem passou o texto da Tradução do Novo Mundo do inglês para o português parece ter deixado a escola há muito mais tempo. E "70 years"? Por que foi vertido por extenso em português? ( Zechariah 1:12 ) So the angel of Jehovah said: “O Jehovah of armies, how long will you withhold your mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with whom you have been indignant these 70 years ?” ( Zacarias 1:12 ) Em vista disso, o anjo de Jeová disse: “Ó Jeová dos exércitos, até quando negarás tua misericórdia a Jerusalém e às cidades de Judá, com as quais ficaste indignado por esses setenta anos ?” Pesquise mais: Personagens bíblicos , Temas diversos ; Perfil do autor
Comentários
Postar um comentário